日前看到報章介紹零八奧運的甚麼甚麼主題曲《We Are Ready》,最刺眼的一句話自是金培達說的「We are ready三個字確比中文『我們準備好了』更加直接有力。」我當時腦裡即有疑問:「不會吧,中文真的如此不濟嗎?」
並沒有刻意去想,但也曾略想過,「我們成了」、「我們行了」都有「我們準備好了」的意思吧。
今天,古德明在報上也對此有很大反應,專門撰文抨擊。他道:
對有些人來說,英文永遠比中文有力。他們沒有讀過《詩經.常武》,不會把「三事就緒」改一個字而成「萬事就緒」;他們甚至沒有讀過《三國演義》諸葛亮密書「萬事俱備」的故事,否則不會那樣厚誣中文,說無法匹敵英文的We are ready。
其實筆者近來並不大在意這首歌,連它是國語歌還是粵語歌都不知,但看了