遊台北的時候,曾買了一本《漢字說清楚》的書,著者季旭昇乃是臺灣師範大學國文系的 教授。這書旨在為台灣讀者釐清許多已常常混淆的漢字的正確用法。這裡,也向大家摘述一些,希望大家也能注意一下,因為筆者覺得,這些混亂的案例,在中港兩地亦是很常見的。
今天且先說「交待」與「交代」。我自己通常都是寫作「交代」的,可是,而今一般人都是寫作「交待」的。
看看季旭昇 教授怎麼說:
《說文解字》說:「代,更也。」據此,「代」的意思是「更換」,由一個取代另一個。
《說文解字》又說:「待,俟也。」據此,「待」的意思是「等待」。
「交代」的意思本來是指:「把事情、東西『交』給別人,請別人『代』為處理」,如果寫成「交待」,那不就變成:「把事情、東西『交』給別人,請別人『等待』處理」了嗎?那要等到甚麼時候啊?
「交代」還有其他的意思:交互接替、新舊交接、囑咐、解釋。這一系列意思,都是由「交接替代」這個意思引伸出來的。如果寫成「交待」,就不通了。
古代也有「交待」一詞,意思是「交接對待」,如「交待無禮,惹禍上身」,這個意思和「交代」完全不同,不能混為一談。