粵語裡的「電燈膽」與「剝花生」

3913阅读 7评论2009-07-21 黃志華
分类:

 
  陶囍在星期日《明報》談「『口靚』模」現象,說到香港人以為是「常識」的人物情事,一出港境,就不那麼不說自明。由此她說到很多年前在外地參加「文化交流」,某天,大家聊起那些不識趣跟着人家拍拖的人,我說香港人叫這些人做「電燈膽」,還加鹽加醋的說因為他們把世界照得太亮,破壞戀愛氣氛。英國的代表說,他們喚這類人為 gooseberry ,我後來才知道,這字原來解作笨人;輪到巴西朋友,苦思良久,終於還是投降:「我們的語言裡沒有這個字,因為我們的文化根本就不會有這樣的人!」我就不信巴西沒人這麼做,分別是同樣的行為,在我們的文化會被提升成為一個特定類別。
 
  筆者感興趣的是她把「電燈膽」「加鹽加醋」為「把世界照得太亮」。那麼她到底知不知道「電燈膽」原是個歇後語,它的下半截是「唔通氣」呢?這句歇後語源於燈泡都是密封的,不許內裡的化學氣體外洩的,而粵語裡「唔(不)通氣」有不識趣之意。筆者感到,年輕一代應該還知道「電燈膽」的含意,但卻很可能已不知道它還有下文:「唔通氣」。
 
  新一代愛食字,「食」的不亦樂乎,歇後語這東西可說已奄奄一息,其實,七十年代末以至八十年代初,港人還發明不少新歇後語,比如說「沙漠英雄」,其下半截是「又塵又冇水」;「鴛鴦膊」,其下半截是「一邊會卸,一邊會托」等等,都讓人莞爾。近年較精彩的歇後新語,當數「CD Rom ── 「唯讀」,但產生的數量實在寥寥無幾,遠遠不及當年的多。

 

  回說「電燈膽 ── 唔通氣」,港人尚有另一同義語:「剝花生」,這個詞,甚是形象。試想想,一對情侶坐在某長椅上,忽地有另一個人拿着一包花生,坐到長椅的另一端,自顧自的剝起花生吃,那是多麼不知情識趣的事,何況,剝一包花生吃少說也要幾分鐘,對那對情侶而言,也真夠打擾。

 

 

 

 

 

  註:「電燈膽」三個字的聲母俱是 d ,所以,它還是粵語裡罕見的「三聲詞」,其他「三聲詞」的例子有「有意義」、「乒乓波」、「厚黑學」、「俠客行」等等。

 

 

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
上一篇:「Z的休假」的舊曲新詞作品集
下一篇:《讓我孤單過這一晚》

文章评论