這是筆者收藏的一份盧國沾手稿:李麗蕊灌唱的《今生來世》。從手稿可知原曲是台灣的《有話好好講》。
手稿左下方詞人提供了一些「備用方案」,但「到死相伴」最終改為手稿上所改的「愛海相結伴」。
對照一下李麗蕊灌唱的《今生來世》,其實就是依足手稿的詞來唱的。反而旋律倒見到有個別地方是予以簡化的。比如第二行最後的那個小節,給改成do mi re so la(最後兩個是低音),而倒數第二行最後的那個小節,則改為do mi re do la(最後那個音是低音),看來是這樣簡化後才適合用粵語唱(抑或是才適合特定的歌者去唱)。